2024年10月15日,外国语学院开展了以“探索翻译的回译本质与价值”主题讲座,讲座在学院会议室333举行,李寐竹博士主讲,翻译专业的老师和全体同学参加。
首先,李寐竹老师阐释了回译这一翻译现象,其作为新生学术增长点,受到学术界的广泛关注。接着,李老师以《四世同堂》的英文翻译版为例,详细解读了回译现象。《四世同堂》曾由老舍与美国译者浦爱德合作翻译成英文版,并取名为《黄色风暴》。该译本在海外广受好评,成功地将中国抗战时期的社会风貌与人民精神传递给了西方读者。然而,由于历史原因,《四世同堂》的中文原稿在老舍生前并未完整出版,且部分手稿不幸佚失,成为文学史上的一大遗憾。近些年来,随着对老舍研究的不断深入,学者们意外发现了《四世同堂》的英文全稿及其他未刊信函,这为《四世同堂》的回译提供了宝贵的素材。多位译者以此为基础,展开了对《四世同堂》的回译工作,力求还原老舍先生的原始意图与语言风格。李寐竹老师表示《四世同堂》的回译现象不仅引发了学术界对回译本质的深入探讨,也为本院师生提供了一个思考文化交流与文学传承的契机。通过学习和实践,期待未来能有更多类似的回译作品问世,为中外文化交流注入新的活力。
本次讲座在热烈的掌声中圆满结束。此次讲座不仅拓宽了师生们的学术视野,也激发了他们对“回译”研究的浓厚兴趣,也为今后的学习和研究提供了新的思路和方向。未来,外国语学院还将举办更多高水平的学术讲座,为师生们提供更多与专家学者交流的机会。
文/图宋晏
一审/宋晏 二审/胡琳苹 三审/罗泳
翻译专业师生听讲座
李寐竹博士进行讲座